En los viejos tiempos, cuando no entendíamos lo que significa una palabra en otro idioma, usábamos un diccionario o alguien nos lo interpretaba. Sin embargo, usar un diccionario para saber qué significa una palabra o frase extranjera puede llevar mucho tiempo y resultar frustrante, ya que algunas palabras tienen varios significados diferentes. Hoy hemos recorrido un largo camino para simplemente usar un diccionario. En la actualidad, una máquina o una empresa pueden traducir fácilmente documentos o material en otros idiomas. Las empresas tienen una mayor necesidad de esto ahora, especialmente si quieren entrar en el mercado internacional, pero la gran decisión es elegir cómo se traducirán los documentos. Ambos, un humano y una máquina, tienen sus pros y sus contras. Sin embargo, este artículo se centrará más en una traducción automática.
¿Qué es una máquina de traducción?
Sin duda, este siglo ha creado una gran cantidad de nuevas tecnologías y dispositivos que han hecho la vida más fácil y más conectada. Uno de esos dispositivos que ha facilitado la conexión con innumerables personas de otros países es un traductor automático. También conocido como traducción asistida por computadora, este dispositivo utiliza un software que ha sido diseñado específicamente para cambiar textos y mensajes verbales de un idioma a otro. Este tipo de tecnología, así como las empresas que ofrecen servicios de traducción, se ha vuelto vital en el impulso hacia la globalización.
Ventajas de la traducción automática
* Ahorra tiempo. En estos días, el tiempo es un bien muy preciado y una traducción automática asegura que una empresa no desperdicie su valiosa mano de obra y horas revisando diccionarios solo para convertir un pasaje simple. Ahora, existe una serie de software de traducción que pueden hacer el trabajo de forma rápida y correcta.
* Las máquinas de traducción son relativamente asequibles. Las empresas pueden pensar inicialmente que una máquina de traducción no es una buena inversión, pero los beneficios valen la pena a largo plazo. Las empresas de traducción suelen cobrar por página y, dependiendo de lo largo o complicado que sea el documento, puede resultar bastante caro.
* Las empresas no deben preocuparse por la confidencialidad al utilizar una máquina de traducción. Confiar información o datos confidenciales a un traductor puede ser riesgoso y la administración tendría que invertir recursos adicionales para asegurarse de que estén protegidos. Este tipo de molestias nunca ocurriría si se utiliza una máquina.
* Las máquinas de traducción pueden traducir cualquier documento a cualquier idioma, mientras que un profesional está limitado al idioma en el que se especializa.
Contras de la traducción automática
* Alguna información traducida puede ser inexacta o confusa. La triste verdad es que algunos documentos traducidos automáticamente no serían 100% precisos. Una máquina traduce un documento palabra por palabra, sin comprender realmente la información o los datos que se procesan. Esto significa que, si bien la esencia del documento está ahí, es posible que algunos detalles u oraciones deban corregirse manualmente antes de que el documento tenga sentido.
* Dado que es una máquina, sigue un sistema de reglas. Una máquina de traducción no puede captar el contexto y los matices del idioma.
Ya sea que una empresa opte por una máquina de traducción o una agencia de servicios de traducción, las empresas aún tendrían que sopesar los pros y los contras de ambas opciones antes de elegir cuál se adapta mejor a sus necesidades de traducción.
Deja tu comentario