Los videojuegos han pasado de ser monstruos punteados impersonales a experiencias muy reales con historias de fondo para los personajes. También involucran más facultades humanas que solo los dígitos en las manos. ¡Los estudios de videojuegos ahora venden juegos basados en conceptos en lugar de aquellos que incluyen principalmente derrotar al monstruo!
Con esta tendencia viene el requisito de una traducción y localización de alta calidad, ya que cada mercado tiene un nuevo idioma y diferencias culturales significativas que deben abordarse para que el juego tenga la oportunidad de tener éxito. Además, la traducción se toma en serio ya que los videojuegos están siendo jugados por niños y adultos que notan rápidamente cualquier distorsión en las traducciones de idiomas.
La localización de videojuegos en sí implica muchos procesos y no tiene derecho a transferir un juego de un idioma a otro. El proceso de traducir un juego a otro idioma generalmente comienza desde la etapa de desarrollo del juego. El estudio de videojuegos primero decide si el concepto del juego que se está desarrollando tiene relevancia en el país o región en el que desean lanzarlo, aparte de la región de origen. Si el concepto es nuevo o no se puede identificar con él, se puede incorporar un servicio de traducción para modificar la historia de fondo o desarrollar uno en la misma línea que funcionará en otros mercados.
Por lo general, los socios de localización trabajan desde la etapa de desarrollo del juego para garantizar que el juego tenga la mejor oportunidad de tener éxito. Una vez que se finaliza el concepto, se desarrolla el juego. En este momento, los traductores de idiomas tienen una oportunidad en el juego diseñado para asegurarse de que el juego no contenga ningún texto, discurso o proceso que pueda ofender a las culturas y ofrecer sugerencias para hacer que el juego sea más aceptable para los mercados objetivo. Con todas las entradas reunidas y asimiladas para hacer que el juego acepte a un público más amplio, el juego está finalizado y preparado para su lanzamiento.
Aquí hay algunos consejos que ayudan a la localización de videojuegos:
1. Es importante aclarar el contexto del juego en el momento de la localización, además de traducir el concepto al juego.
2. Involucrar al equipo de traductores de idiomas desde el principio ayudará a reducir las anormalidades de traducción de última hora.
3. Las actitudes culturales cambian con el tiempo, por lo que es importante tener en cuenta los eventos actuales para garantizar que un videojuego sea bien recibido por el país o región objetivo.
4. En algún momento, se le debe pedir al desarrollador que congele el texto para que el traductor de idiomas pueda llenar los cuadros de texto sin ninguna confusión.
5. Anime a los traductores de idiomas a hacer preguntas sobre “por qué” y “cómo” para asegurarse de que entienden el concepto del juego.
6. Comprender las diferencias culturales desde el comienzo del proceso de creación de videojuegos ayudará a los desarrolladores a entender la idea y acelerar el proceso de desarrollo.
7. Comparta biografías de los personajes del juego, ya que esto ayudará a los traductores de idiomas a mostrar mejor a los personajes al traducir el contenido.
8. Utilice las opiniones de los clientes en el nivel de prueba para ayudar a los fanáticos a dar sus aportes para la experiencia de traducción completa
Para asegurarse de cumplir con este criterio cuando desarrolle un videojuego, deberá confiar en gran medida en un servicio de traducción que hará más que solo traducir el texto. Prueba Mayflower Translation Services; Ofrecen servicios de traducción que le brindarán tranquilidad cuando desarrolle un videojuego para vender en todas las geografías.
Deja tu comentario